VOUS と TUの使い分け。敬語とはちがうところ
フランス語のvous と tu は、日本の敬語とはちょっと違うもので、フランス在住2年目の私はいまだにこれだ!という感じにはわかっていません。というかフランス人でさえよくわかっていないところがあるようです。
簡単そうで複雑ですね。
使い分けのポイントをちょっとまとめてみました。
vous
・店員やお客さん、初対面の相手
・職場の上司に対して使うが、上司も部下に対してvouvoyer( vousで話す)
・配偶者の両親
tu
家族や友達など親しい人
初めてあった人でも、同年代だと思う人やたとえ年上であっても上下関係にあてはまらない人はtutoyer (tuで話す)
そして、上記のたとえにあてはまらないときや、迷ったときはとりあえずvousを使うと無難です。
相手がon peux se tutoyer? TUで話そうよ
って言って来たらtuに変えればいいし、
言ってこなくて、相手もvousというならそのままvousでいいと思います。
しかしフランス語圏で私たちは外国人なので、たとえvousと言わなければいけないのに、まちがえてtuと言ってしまっても、そんなに焦ることはありません。
日本のテレビで外国人系タレントなどが敬語を使わなくても違和感がないそれと同じ(?)で、
だんだんとなれて行けばいいと思います。
配偶者の両親にもvousを使わなければいけないということ。日本でも敬語を使いますよね。
このことを私はなにも知らず義両親に最初からtuで話していて、最近になってそのことを話したら、そんなの気にしなくていいと言ってくれました。泣
これは人それぞれなのですが、多くの場合、はじめはvousで話して、義両親がtuでいいよ。といってくれたらそこから変えるようです。なんだか、家族の一員になれた気分で気持ちがいいですね。